same bed, different dreams – 同床異夢

the old Chinese idiom  Same Bed, Different Dreams  ( 同床夢)  is used to describe a couple  (husband and wife)  who think differently  -  have different values and ideals  -  probably not a good match ?!

another variation :  Same Bed, Two Dreams  ( 同床2夢)  or   One Bed, Two Dreams
( note : in Cantonese,  ’2‘ sounds exactly the same as ‘‘ )

I  think the opposites would be  Same Bed, Same Dream  ( 同床同夢)     :-)
or  One Bed, One Dream  ( 同一張床,  同一個夢 )   
and the most idealistic situation would be  One World, One Dream  for all humans !!
( 同一個世界, 同一個夢想 )

同 =  same,     床 =  bed,     異 =  different,     夢 =  dream,   
世界 =  world,       夢想 =  a dream  (that one wishes to have in reality),
一個 =  one unit,     一張 =  one unit  (of bed, table, chair, etc.)

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.