the old Chinese idiom Same Bed, Different Dreams ( 同床異夢) is used to describe a couple (husband and wife) who think differently - have different values and ideals - probably not a good match ?!
another variation : Same Bed, Two Dreams ( 同床2夢) or One Bed, Two Dreams
( note : in Cantonese, ’2‘ sounds exactly the same as ‘異‘ )
I think the opposites would be Same Bed, Same Dream ( 同床同夢) ![]()
or One Bed, One Dream ( 同一張床, 同一個夢 )
and the most idealistic situation would be One World, One Dream for all humans !!
( 同一個世界, 同一個夢想 )
同 = same, 床 = bed, 異 = different, 夢 = dream,
世界 = world, 夢想 = a dream (that one wishes to have in reality),
一個 = one unit, 一張 = one unit (of bed, table, chair, etc.)
Filed under: idioms | Tagged: Chinese idiom, couple, dream, dreams, husband and wife, ideals, idiom, one bed one dream, one world one dream, perfect couple, perfect match, same bed 2 dreams, same bed different dreams, same bed same dream, same bed two dreams, values and ideals