<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: love = being together &#8211; 在天願作比翼鳥, 在地願為連理枝。</title>
	<atom:link href="http://dragon2dragon.wordpress.com/2008/04/22/love-equals-being-together/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dragon2dragon.wordpress.com/2008/04/22/love-equals-being-together/</link>
	<description>Hong Kong Chinese culture - idiom, poetry, quote, proverb, story, joke, song, word</description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 Jul 2009 11:20:52 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	</channel>
</rss>
