love = being together - 在天願作比翼鳥, 在地願為連理枝。
a beautiful sentence within a long poem, meaning,
“If we are birds in the sky, I wish we can always fly together, wing touching wing.
If we are trees on the ground, I wish we are twinned trunks, connected together.”
I believe loving a person is wishing to be with that person all the time, and has nothing to do with sex (sex is only one form of expression of love). This sentence really describes very well what I think of love.
在天 = in the sky, 在地 = on the ground, 願作 = 願為 = wish to be,
比翼 = wing touching wing, 鳥 = bird, => 比翼鳥 = a pair of lovebirds
連理枝 = twinned trunks
( from poem 長恨歌 by Tang dynasty poet 白居易 )
Filed under: poetry | Tagged: bird, Chinese poem, Chinese quote, love, lovebird, lovebirds, poem, quote, together, twinned trunk, twinned trunks