緣
Filed under: Uncategorized | Tagged: by chance, by fate, Chinese word, connection, 緣, destined, destined connection, destiny, fate | 1 Comment »
Filed under: Uncategorized | Tagged: by chance, by fate, Chinese word, connection, 緣, destined, destined connection, destiny, fate | 1 Comment »
a classic (1980’s) Hong Kong song (in Cantonese) with philosophy of love that reflects the old Chinese culture (keeping feelings inside rather than expressing them) I really love this music and lyrics, but feel sad when listening ..
!!! will put out my lyrics translation soon !!!
song in YouTube - for listening only (video showing only the sky) - 3:13 min.
music : Herb Alpert lyrics : 俞琤, 小菲 sung by : 曾路得 words read by : 俞琤
Filed under: songs | Tagged: Canto pop, Cantopop, Hong Kong song, love song, song | No Comments »
Written for (Swiss watches) Titus commercials in Hong Kong by the International Advertisement Awards winner, Mike Chu, this (1990’s) slogan means,
“It doesn’t matter whether something can last as long as the sky and the earth.
What really matters is whether you’ve ever possessed it.”
I love this beautifully written slogan at first sight (and I like my English translation too)
However, this kind of thinking is definitely not traditional Chinese (perhaps, modern Hong Kong?) Nevertheless, the use of old poem-like classical Chinese to describe some modern thinking makes this slogan sound even more interesting !
Mr. Mike Chu (Hong Kong) = 朱家鼎
不在乎 = does not matter, 天長地久 = lasting as long as the sky and the earth,
只在乎 = only matter, 曾經 = ever, 擁有 = possess
commerical 1 - scenes in WWII era, with actor CHOW Yun-fat - 2:33 min. YouTube
commercial 2 - scenes in early 20th century, with Anita MUI - 0:59 min. YouTube
Filed under: quotes | Tagged: Chinese quote, commercial, everlasting, Hong Kong commercial, matters, philosophy, quote, slogan, Swiss watch, Titus, Titus commercial, watch commercial, what matters | No Comments »
an old Chinese proverb, meaning,
“It takes ten years to grow a tree. It takes a hundred years to educate a person.”
implying,
“it takes much more time and effort to educate a person than to grow a tree”
A previous teacher of mine heard this in a conference : teachers usually have to say things more than 10 times before those things would get into the mind of a student.
That explains how hard it is to educate a person !!
十年 = 10 years, 樹 = grow, 木 = wood = tree (in this context),
百年 = 100 years, 人 = person, 樹人 = educate a person
Filed under: quotes | Tagged: Chinese, Chinese proverb, Chinese quote, educate, education, grow, proverb, quote, tree | No Comments »
This tradition (?) sounds like a joke to me!
In olden time, during the year-end employee dinner, if the boss plans to fire an employee, he will turn and point the chicken head (of the whole-chicken dish) toward that person. Thus the name, merciless chicken !!! If he doesn’t want to fire anyone, he would point the chicken head toward himself.
A question immediately came to my mind - what if he wants to fire more than one employee, which way will the chicken head point ?
無情 = merciless, 雞 = chicken => 無情雞 = merciless chicken
( heard this in KTSF Cantonese news recently )
Filed under: jokes | Tagged: boss, chicken dish, chicken head, Chinese, Chinese joke, Chinese tradition, company dinner, employee, employee dinner, joke, merciless, merciless chicken, tradition | No Comments »
a beautiful sentence within a long poem, meaning,
“If we are birds in the sky, I wish we can always fly together, wing touching wing.
If we are trees on the ground, I wish we are twinned trunks, connected together.”
I believe loving a person is wishing to be with that person all the time, and has nothing to do with sex (sex is only one form of expression of love). This sentence really describes very well what I think of love.
在天 = in the sky, 在地 = on the ground, 願作 = 願為 = wish to be,
比翼 = wing touching wing, 鳥 = bird, => 比翼鳥 = a pair of lovebirds
連理枝 = twinned trunks
( from poem 長恨歌 by Tang dynasty poet 白居易 )
Filed under: poetry | Tagged: bird, Chinese poem, Chinese quote, love, lovebird, lovebirds, poem, quote, together, twinned trunk, twinned trunks | No Comments »
When a naughty child heard about the monk who knows the past and can predict the future, he decided to play a trick on the monk.
Here was his plan:
hide a tiny bird out of sight to anyone behind himself, test the monk’s prediction by asking him whether the bird hidden behind is alive or dead,
squeeze the bird to death before showing it to everyone if the monk replied “alive”,
or bring the bird out alive if the monk replied “dead.”
His trick would ensure the monk predicts incorrectly either way.
When he finally played his trick, the monk gave him a very surprised answer,
“dead or alive, it is all in your hands!”
能 = can, 知 = know, 過去 = past, 未來 = future
(got this Chinese Buddhism story from some Hong Kong TV drama)
Filed under: stories | Tagged: bird, Buddhism, Chinese, Chinese Buddhism, Chinese story, future, monk, naughty child, past, predict, prediction, story, trick | No Comments »
the idiom self-contradiction came from this old Chinese story :
A weapon seller in the market place boasted that his spears could pierce through anything in the world, and his shields can withstand any weapons. A spectator asked him what happened if he used his spears to pierce through his shields. Discovered his own contradiction, he could not answer the question!
But the word formed by putting the 2 Chinese characters (spear and shield) together has meant “contradiction” ever since, while all 4 characters mean “self-contradiction”
自 = self, 相 = appear,
矛 = spear, 盾 = shield => 矛盾 = contradiction
Filed under: stories | Tagged: Chinese, Chinese idiom, Chinese story, contradict, contradiction, contradictory, idioms, self-contradiction, shield, spear, story, weapon seller | 1 Comment »
a fatalism oriented old Chinese quote, meaning,
“When something is in your fate, you will have it ultimately.
When something is not in your fate, there is no use pressing hard for it.”
This quote may seem too passive for most people, but those Chinese not believing in fatalism may still use it for comforting themselves after trying hard but failed to achieve their goals.
命 = fate, 裡 = inside => 命裡 = in a person’s fate,
有時 = have (something) at some time, 終需有 = ultimately have (it),
無時 = do not have (something) at any time,
莫 = do not, 強 = by force / press hard, 求 = request
Filed under: quotes | Tagged: Buddhism, Chinese, Chinese Buddhism, Chinese proverb, Chinese quote, fatalism, fate, proverb, quote | No Comments »
one of my favorite quotes, meaning,
“when a couple is really in love, they would feel full by drinking water only”
i.e. they won’t need anything else, besides the basics
I am amazed to find a living creature in this world, who can really survive by drinking water only – my bamboo !! ( lucky bamboo in water bottle without soil )
有 = have, 情 = love,
飲 = drink, 水 = water, 飽 = full (opposite of hungry)
Filed under: quotes | Tagged: bamboo, Chinese quote, contented, drink water, full, love, lucky bamboo, quote, water | No Comments »
one of my favorite old Chinese quotes, meaning,
“those who can tell which person is a hero are more than a hero”
Put it in another way : “only heroes know who are heroes”
My extension : “only smart people know who are smart”
識 = know, 英雄 = hero, 重 = more than
Filed under: quotes | Tagged: Chinese quote, hero, quote | No Comments »
this old quote appears frequently in Chinese history books, meaning,
“whoever succeeded (in overthrowing a dynasty) became the (new) ruler,
whoever failed would be regarded as a bandit”
I would think rioter is a better word than bandit (?)
Throughout Chinese history, whenever a dynasty became very corrupted, unhappy and unsatisfied citizens would try to overthrow it.
Even with the same intentions and actions, a person will be recorded differently in history, based on his/her success or failure. This reminds me of Hitler’s quote, “success is the only earthly judge of right and wrong,” which I am still wondering how correct it is in this practical world (?)
成者 = winner, 敗者 = loser, 為 = became, 王 = ruler, 寇 = bandit
Filed under: quotes | Tagged: bandit, Chinese quote, failure, loser, quote, ruler, success, winner | No Comments »