my partial translation of the theme song of Silent Tears (Mandarin version) :
When god is so muddled,
when fate is so cruel,
when opponents are so abominable,
when time is so short,
when right and wrong are so mixed up,
when love and hate are so vulgar,
when go and stay have to be so brief,
when living and forever-resting are both so lonely,
a woman won’t cry,
not because she doesn’t have feelings or emotions,
not because she doesn’t want to be loved and protected,
just because affection or animosity, gratitude or resentment, love and favorites, sorrow and pains, success or failure, gain or loss, all come and go in one blink …
song in Mandarin: The Road Ahead (Women Don’t Cry) 前路 (女人不哭)
from Chinese TV drama : Silent Tears (Women Don’t Cry) (女人不哭)
artist : 姚貝娜
above lyrics: 當上天那樣糊塗, 當命運那樣殘酷, 當對手那樣可惡, 當時間那樣滄促, 當是非如此模糊, 當愛恨如此庸俗, 當去留如此短促, 當生死如此孤獨, [ 女人不哭, 不是因為她沒有感觸, 不是因為她不想得到愛護, 只是 情仇 恩怨 喜愛 悲苦 成敗 得失 都是一瞬間光顧 ] ( 女人不哭, 回頭也沒有退路, 徬徨也要開創前路, 只能勇敢 邁步 ) 天糊塗人不糊塗, 令坎坷方向清楚, 讓對手甘心佩服, 讓時間醉心了度. [ ] ( ) ( )
Filed under: songs | Tagged: Chinese lyrics, Chinese song, love song, Mandarin song, Road Ahead, Silent Tears, song, Women Don't Cry, 前路, 女人不哭, 姚貝娜 | 1 Comment »